ПОЛ ЏОЗЕФ ВОТСОН: Лек гори од болести или Зашто је затварање била колосална грешка

ИСКРА на Фејсбуку

Улица у Едингбургу током ‘локдауна’ (Фото: Википедија)

Стручњак за заразне болести и професор са Универзитета у Единбургу Марк Вулхаус (Mark Woolhouse) признао је да је одлука о заклапању/локдаун*-у у марту била „груба мера“ која је донесена јер „нисмо могли да смислимо ништа боље“.

„Затварње (локдаун) је била панична мера и верујем да ће историја рећи да је покушај контроле вируса корона путем затварања/локадауна* била колосална грешка глобалних размера, лек је био гори од болести“, рекао је Вулхаус, који сада позива владу да отвори друштво пре него што се начини још већа штета.

„Никада више не желим да видим затварање (локдаун) нације“, додао је. „То је увек била привремена мера која је једноставно одгодила фазу епидемије коју сада видимо. Таква да никад не доведе до било какве фундаменталне промене.

Професор тврди да ће утицај одговора на вирус корона бити гори од самог вируса.

„Верујем да ће се штета коју локдаун* чини нашем образовању, приступу здравственој заштити, и ширим аспектима наше економије и друштва, показати барем онолико великом колико и штета коју наноси ковид“, рекао је Вулхаус.

Ричард Саливен (Richard Sullivan), професор онкологије на Кингс Колеџу у Лондону, раније је упозорио да ће у наредних 5 година у Великој Британији број смртних случајева од рака вишеструко превазићи број умрлих од корона вируса, због поремећаја изазваног затварањем који спречава оболеле од рака да се лече.

Бројке такође показују да је током сезоне грипа 2017-18 било више смртних случајева (око 50.000) од укупног броја људи који су у Великој Британији умрли од корона вируса (41,433).

Међутим, истраживање спроведено прошлог месеца открило је како су Британци мислили да је око 7 процената становништва, 5 милиона људи, умрло од ковида.

Напомена: *Локдаун – термин који се од стране званичника и медија почео користити током спровођења ванредног стања; без превођења се употребљава у више држава ван енглеског говорног подручја; најближи смислени превод и на српски: заклапање, затварање, заточеништво, (кућни) притвор;

С енглеског посрбило и приредило: Стање ствари

Summit news

Оставите коментар

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

Поштовани читаоци,
Молимо вас да се придржавате следећих правила за писање коментара:
Неопходно је навести име и е-маил адресу у пољима означеним звездицом, с тим да је забрањено остављање лажних података.
Коментари који садрже псовке, увреде, претње и говор мржње на националној, верској, расној основи или поводом нечије сексуалне опредељености неће бити објављени.
Приликом писања коментара водите рачуна о правописним и граматичким правилима.
Није дозвољено постављање линкова односно промовисање других сајтова кроз коментаре, те ће такве поруке бити означене као спам, попут низа коментара истоветне садржине.
Коментари у којима нам скрећете пажњу на пропусте у текстовима неће бити објављени, али ће бити прослеђени уредницима, као и они у којима нам указујете на неку појаву у друштву, али који захтевају проверу.
НАПОМЕНА: Коментари који буду објављени представљају приватно мишљење аутора коментара, то јест нису ставови редакције ИСКРЕ.