Министарство правде објавило је данас оглас за постављање сталних судских преводилаца за босански језик – по три за више судове у Новом Пазару и Ужицу.
Како је Танјугу речено у Министарству правде, у судовима тих градова већ дуже време постоје проблеми везани за судске тумаче за босански језик.
Реч је, наиме, о мноштву судских предмета већ застарелих или су на ивици застаревања, управо због недостатка тумача за босански језик.
Прошле године је тадашњи председник Бошњацког националног већа у техничком мандату Есад Џуџевић затражио од министра правде Николе Селаковића да његово министарство распише конкурс за судске тумаче за босански језик, како би се „одблокирао велики број судских предмета у Санџаку”.
Упркос томе што је у судским поступцима омогућено право на превођење уколико то припадници мањина затраже, највише проблема због тога је, према наводима медија, до сада било у Новом Пазару и Пријепољу.
Предмети се са српског на босански не преводе, јер то нема ко да учини па се суђења одлажу и долази до застаревања.
Тренутно једини судски тумач за босански језик у Србији је Милорад Бејатовиц. Он живи у Новом Саду, а својевремено је објаснио да једно од решења Европске повеље о регионалним и мањинским језицима подразумева да судија процени да ли странке тражећи тумача намерно одуговлаче како би поступак застарео с обзиром на то да су разлике између два језика мале.
Тагови: Босански језик, Министарство правде, Нови Пазар, Ужице