СТОЈТЕ ГАЛИЈЕ ЦАРСКЕ: “Плава гробница” добила први препјев на енглеском језику

Крф – Плава гробница (Фото:.koreni.rs)

Чувена пјесма Милутина Бојића “Плава гробница”, која представља монументални лирски споменик српском страдању у Првом свјетском рату, добила је први цјеловити препјев на енглеском језику.

Послије неколико прозних превода и дјелимичних препјева, на стогодишњицу побједе у Првом свјетском рату, ова величанствена елегија херојства и мучеништва у свој пуној љепоти је постала доступна и свјетској публици, пишу “Вечерње новости”.

Енглеску верзију “Плаве гробнице” сачинио је архитекта, пјесник и ликовни умјетник Зоран Богдановић, а његово дјело уз пратећи историјски контекст уврштено је у колекцију библиотеке “Милутин Бојић” у Београду.

На сајту ове установе се може наћи интегрални текст пјесме на оба језика, као и историјска позадина пјесме на енглеском језику.

На препјеву “Плаве гробнице” Богдановић је радио седам година, са прекидима, како би, каже он, покушао да се одужи славним прецима, али и да помогне афирмацију српског доприноса савезничкој побједи 1918. године.

Богдановић је рекао за “Новости” да ова антологијска пјесма представља српски допринос свјетској културној баштини, али и промовише српску културу, те да је сада доступна публици која чита на енглеском језику у свијету.

Он је навео да се на овај начин шири свијест у свјетској јавности о недовољно познатој, а веома заначајној улози српског народа и српске војске у Првом свјетском рату.

Препјеви пјесама се битно разликују од прозних превода, који се чешће срећу у литератури, а циљ је да се дочара пјесма у цјелини, узимајући у обзир не само значење ријечи, већ и ритам и риму и цјелокупан дух и атмосферу.

РТРС, Срна
?>