Водимо ли довољно рачуна о свом језику, бринемо ли о правилности, јасности и лепоти свог говора и о томе хоће ли нас саговорник ваљано разумети? Чини се да лежеран тон понекад прикрије многе произвољности којима се не бисмо могли подичити. У то се често можемо уверити слушајући свакодневне разговоре, читајући новине и различите текстове објављене на интернету. У последње време све се чешће може чути – у различите исказе уметнут – израз „шта год то значило”.
Тако је, пре извесног времена, на популарном блогу осванула тема „Шта год то значи, данас је Дан жена”, у једној телевизијској емисији на сличан начин најављена је актуелна занимљивост: „Маскоте су дизајниране да буду интерактивне, шта год то значило“; у штампи смо могли прочитати: „За подстицање стварања иновација, шта год то значило, одвојиће се два и по милиона евра“. Дакле, шта уистину значи (ако уопште нешто значи) израз шта год то значило?
Познато је да су многе стране речи с временом постале пуноправни житељи нашег језика; без неких, слободно се може рећи, не можемо, јер у српском језику за њих немамо синонима (сетимо се, на пример, бројних турцизама: јастук, јогурт, шећер, кашика, кафа и др.), али за употребу неких других речи, па и овог израза, оправдање се не би могло наћи.
С друге стране, одвише лако прихватамо неке језичке новитете без којих наше казивање свакако неће бити ускраћено ни у погледу тачности, ни у погледу изражајности. Ипак, многи их радо користе јер им се, однекуд, чине бољима – да не кажемо атрактивнијима (= привлачнијима) – од свега што се може изронити из нашег речничког мора.
У питању је, наиме, англицизам, у шта нас уверава и превод наслова романа Дејвида Бедла „Љубав, шта год то значило“ (Whatever Love Means), и то скривени англицизам, тј. израз у коме се препознају норма, значење и облици употребе карактеристични за енглески језик. Такве су и многе друге речи, синтагме и реченице, нпр.: дефинитивно од енгл. definitely, уместо: засигурно, зацело, извесно; разумна цена од енгл. reasonable price, уместо приступачна цена; Могу ли да Вам помогнем? од енгл. Can I halp you? уместо Изволите? и сл. (више о овој занимљивој теми може се прочитати у чланку Твртка Прћића „О англицизмима из четири различита али међусобно повезана угла“, Зборник Матице српске за филологију и лингвистику 47/1−2 /2004/, 113−129, доступном на сајту www.maticasrpska.org.rs).
Обично се трудимо да не употребљавамо речи и изразе нејасног значења, а такође и да не омаловажавамо садржај онога што казујемо. Зато ваља знати да је израз шта год то значило најчешће знак помодности и празнословља, тачније – помодног празнословља. Уз то, он указује на нехај према говореном или написаном, на неуважавање саговорника (≈ ево, рекох, а ви се снађите и разумите ме како год желите), а понекад и на недоумицу или недовољну упућеност у значење употребљене речи (нпр. Рече ми да је моја примедба несувисла, шта год то значило. разг.; сувисао, сувисла, сувисло = логички, узрочно повезан, кохерентан, тј. целовит).
У овај израз гдекад се уливају подсмех и ироничан став према високопарном изражавању, тј. извештаченом, китњастом, превише апстрактном стилу и речнику, као у следећим примерима: „Они кажу да су отворени за госте високог профила − добро звучи, шта год то значило“; „…за све су криве карактеристике нашег тржишта, поготову његова деградирана структура, шта год то значило“. Но, мада је у потоњем случају критички став према празноречју оправдан, на немуштост не би било добро одговарати немуштошћу, али је увек занимљиво ослушкивати језик, изоштрити слух и дух, јер, као што Станислав Винавер каже, „под језиком ваља, шире, схватити: жубор језика, матице у њему, убрзање, успорење, ток, шум, темпо, убедљивост, таласање, динамику језика“, укратко – језичко осећање гради се не само на изворима знања о књижевнојезичкој норми (премда су они веома важни!), већ и на маргинама властитих недоумица и странпутица.