Вест да Европска унија неће реаговати на званично поништавање српског језика у Вуковару само потврђује селективну намену и примену свакојаких повеља и декларација о људским и језичким правима којима су се западне „демократије” обилато снабделе, не би ли показале властиту супериорност, између осталог, и у погледу завидног нивоа свести која подразумева бригу и одговорност за другог. Оне ту навику декларативног утврђивања једнакости међу народима радо практикују и у свакој покореној области, где су наречени акти обавезан декор „хумане мисије цивилизатора”.
Тако се и једна од првих уредби Цивилне администрације УН на Косову и Метохији односила на равноправну службену и јавну употребу албанског и српског језика, у неким доменима и енглеског.
То што је приспећем такозваних међународних снага, српски језик, уместо да служи комуникацији, постао средство идентификације људи с циљем њиховог киднаповања, изгона и убијања, „поспремаче” туђих историја и култура ни најмање није забринуло, напротив, непочинитељи су редовно награђивани.
У колективном јуришу на српски народ и његов језик – говорни, писани, знаковни… тој најважнијој „патриотској активности” огромног броја албанских екстремиста, поред Срба, страдали су и други, ако су се овим или њему сродним језиком неопрезно послужили. Бугарин који се огласио на матерњем језику убијен је „највероватније због тога што су мислили да је у питању Србин” – оправдавајуће је саопштио тадашњи шеф Цивилне мисије Бернар Кушнер (Политика, 13. октобар 1999, стр. 15).
То да је Србе било безмало нормално убијати, имплицитно садрже и изјаве појединих новобошњачких представника са Космета који акте албанског насиља над својим сународницима данас објашњавају несрећном случајношћу да њихов – „босански” језик, ето, „личи на српски”. Насилнику се заправо упућује прекор што није пажљивије ослушнуо језик жртве, јер да јесте, уочио би „вајкадашњу засебност босанског”, па – суштина је поруке – заслужена смрт Србина не би незаслужено каткад снашла и Бошњака.
А да је преименовање језика почесто представљало само прелазну фазу ка бржој албанизацији, илуструје сведочење Ифете Јакупи: „Ђаковчани су највише страдали. Зато што им је, претпостављам, сметао наш језик (…) Шефћет Цановић, утицајни члан СДА на нивоу Косова, узели га и још се ништа не зна о његовој судбини (…) Настрадала је још једна Бошњакиња која није знала албански. Њу су ликвидирали. Тукли су Алију Кољеновића након рата мислећи да је Србин (…) Сметало је свима да се говори на босанском упоређујући га са српским. Дешавало се да наставници прате ђаке до куће. Двије године су дјеца учила на матерњем. Сада нема наставе на босанском. Ученика има, али су се њихови родитељи опредјелили за наставу на албанском” (Алем, 24. јануар 2004, бр. 119).
У таквим околностима, Срби су, нашавши се изнимно на улици, привремено постајали нелингвални, или су своју националну припадност скривали употребом каквог другог, најчешће енглеског језика, наравно, уколико су овај познавали. Но, како ништа није било препуштено случају, и тај туђи језик некад је био од слабе користи, као у моменту јавног линчовања професора Приштинског универзитета Драгољуба Башића чији је идентитет, упркос беспрекорном владању енглеским и покушају да њиме заштити властити живот, нажалост, открио аутомобил марке „застава” у којем се затекао.
Данашњу наводну језичку солидарност појединих албанских званичника коју испољавају у контактима са српским новинарима није тешко објаснити; посао је у највећем обављен и јавно демонстрирана приврженост мултијезичности сад већ може бити од користи. Ови одлично знају да је српски језик, заједно са његовим корисницима те установама и институцијама – школама, библиотекама, позориштима, издавачким и информативним кућама – свиме што подупире процес језичког развоја, изузев дела Косовске Митровице, неповратно изгнан из косметских урбаних центара. Тиме је, између свега осталог, лишен могућности да се искаже у нечем што се зове „језик града” па многи домаћи и страни лингвисти који се баве овим феноменом, овде скоро да не би имали никаква посла. Има ли поразнијег податка од, на пример, чињенице да укупно 46 одонима (назива улица и тргова) у северном делу Косовске Митровице представљају све што је остало од српскојезичке урбанонимије ове врсте на простору Косова и Метохије?
Професор Филозофског факултета Универзитета у Приштини, Косовска Митровица
Др Митра Рељић
Тагови: ЕУ, Митра Рељић, Српски језик