У Андрићевом институту данас је одржан округли сто о теми превођења дјела српских писаца на стране језике, на којем су учествовали представници Министарства културе и информисања Србије и Центра за културу „Вук Караџић“ из Лознице.
„Након девет година постојања конкурса за суфинансирање превода дјела српских аутора на стране језике Министарства културе и информисања Србије имамо одређену статистику која указује на трендове, на интересовање страних преводилаца и на одређене предрасуде у којим земљама постоји већи и израженији интерес за српску књижевност“, рекао је Младен Весковић из овог министарства.
Весковић је истакао да је највећи број превода на македонски и бугарски језик, али и да постоји велики број превода на њемачки језик, док је број превода на украјински, руски и бјелоруски веома мали.
Он је додао да је Иво Андрић најпревођенији писац, те да ниједан други класик старији или савремени нема толики број превода као Андрић.
Директор лозничког Центра за културу „Вук Караџић“ Дајана Ђедовић рекла је да је Тршић простор великог дијалога, гдје се укрштају културе на начин како је то радио Вук Стефановић Караџић.
„Андрићград и Тршић баштине велику оставштину Вука Караџића и Иве Андрића и могу да буду узор и места где ће се окупљати преводиоци и писци“, истакла је Ђедовићева.
Она навела да у Тршићу постоји кућа писаца која све чешће постаје кућа преводилаца, затим је ту и Љетња школа језика и превођења, гдје долазе млади студенти да се упознају о српској књижевности.