У Андрићевом институту у Андрићграду одржан је научни скуп посвећен културолошким питањима који је окупио око 130 учесника из Русије, Украјине, Словеније и других земаља, те са универзитета у Сингапуру и Хонг Конгу.
Руководилац Одјељења за књижевност Андрићевог института Александра Вранеш рекла је да се тема овогодишње конференције „Културе у преводу“ бави изузетно озбиљним питањем, а то је преводилачки посао.
„С једне стране имамо врло развијену преводилачку делатност, а са друге имамо потпуну маргинализацију те преводилачке делатности када говоримо о вредновању научно-стручног рада, о позиционирању наших преводилаца у друштву и другим сличним ситуацијама“, рекла је Вранешова и додала да ту неправду према култури превођења треба исправити организовањем озбиљних разговора о тој теми.
Она је истакла да је потпуно природно да институције које се бави мултикултуралношћу и лингвалношћу, какве су Андрићев институт и Филолошки факултет, дефинишу овакву тему.
„Превођење није само ствар превођења једног књижевног или научног дела, превођење подразумева познавање културе и књижевности, образовања и научних домета једног народа. Оно представља упознавање једне културе са другом, развијање демократизације и образовања, познавање светске књижевности и развијање толеранције“, каже Вранеш.
Она додаје да је изузетно важно да се превођење схвати на овај начин, јер је свјетска књижевност скуп преведених дјела и не може да егзистира без међусобног разумијевања писаца, аутора, читалаца и ради тога је превод врло релевантан и потребан.
Новинар информативног програма Радио-телевизије Србије Наталија Синановић каже да на конференцији учествује са радом који говори о томе колико је важна улога превода у информативном програму.
„Новинар мора да има много више знања него што је то било у претходном периоду, да зна бар један светски језик како би могао да комуницира и да на што бољи начин пренесе оно што је потребно“, рекла је Синановићева.
Организатори научног скупа су Филолошки факултет Универзитета у Београду и Андрићев институт.
Тагови: Андрићград, Андрићев институт, Културе у преводу, Научни скуп