БЛОКИРАНИ СУДОВИ: Бошњаци не разумеју српски језик, траже се тумачи!

Фото: Новости

Фото: Новости

Бошњаци не разумеју српски језик! Овако би могла да се протумачи чињеница да је чак 284 предмета, по подацима Есада Џуџевића из Босанског националног вијећа, у овом тренутку блокирано у новопазарским и пријепољским судовима. Разлог је невероватан – нема тумача за босански језик!

Друго објашњење далеко је прозаичније: окривљени користе Уставом и законом загарантовану могућност суђења на матерњем језику. Пошто тумача нема, то им омогућава да кривичне и прекршајне поступке развлаче док не застаре.

Да би омогућило деблокаду судова, на захтев два виша суда у Санџаку, Министарство правде објавило је јуче оглас за постављање сталних судских преводилаца за босански језик – по три за више судове у Новом Пазару и Ужицу.

Кандидати морају да буду држављани Србије, да имају пребивалиште на територији вишег суда за који се пријављују, да нису отпуштени из државне службе због тежег кршења радне дужности, да се против њих не води кривични поступак за дело које се гони по службеној дужности и да имају високо образовање. Такође, морају да имају високо образовање за босански језик или да поседују потпуно знање тог језика (полаже се тест пред комисијом); да познају правну терминологију; да имају најмање пет година искуства на преводилачким пословима.

Да је ситуација у судовима у Новом Пазару и Пријепољу алармантна потврђује и Есад Џуџевић, који је већ тражио од министра правде Николе Селаковића да буде расписан конкурс:

– Овај захтев упутили смо Министарству правде још док је министарка била Снежана Маловић, али није било резултата. Претпостављам да је разлог то што нисмо били тако близу отварању поглавља 23, као сад – констатује Џуџевић.

На питање да ли је могуће да окривљени Бошњаци толико не разумеју српски да им је немогуће судити на том језику, Џуџевић одговара:

– Није овде реч о разумевању или неразумевању, већ о Уставом и законом загарантованом праву да се судски и управни поступак води на матерњем језику странке.

Једини судски тумач за босански језик у Србији тренутно је Милорад Бејатовић из Новог Сада, доктор правних наука и редовни професор новосадског Правног факултета, иначе Херцеговац. Да би добио сертификат за судског тумача морао је да полаже босанки језик пред покрајинском администрацијом. Он ће у овом случају бити председник комисије за полагање испита.

– За блокаду правосуђа криви су председници појединих судова, који нису дозвољавали да ме судије ангажују као судског преводиоца – објашњава Бејатовић. – Од тога су профитирали само окривљени, који су у највећем броју случајева рођени у Србији, одлично знају српски, али имају адвокате који су нашли начин како да одуговлаче поступке.

СЛУЖБЕНИ ЈЕЗИК

ОКО 140.000 грађана Србије изјаснило се да је њихов матерњи језик босански. То је по величини трећа језичка група у нашој земљи, иза српске и мађарске, а босански језик постао је један од 10 службених језика у Србији, истиче Џуџевић.

НИКО НЕ ТРАЖИ ЦРНОГОРСКИ

Једно од решења Европске повеље о регионалним и мањинским језицима, иначе, подразумева да судија процени да ли странке, тражећи тумача, намерно одуговлаче како би поступак застарео. Домаће судије се од овакве процене најчешће уздржавају. У Србији уредно раде тумачи за хрватски, словеначки и македонски језик, док за црногорски још нико није тражио.

Новости

Тагови: , , , ,

?>